Nuo žemės grumstelio pločio ligi dangaus
Kadaise linksmai analizavęs gretimo tinklaraščio dramas (net patekusias į alfą) bei maniškiame gvildenęs dramblių mėlynumą, poetas R. Medinis grįžta su nauju kūrinėliu, kurį pristato taip:
„Kadangi visų visuomenės ir valstybės bėdų pagrindinė priežastis yra abejingumas, abejingumas šalia esančiam žmogui, bendrapiliečiui, abejingumas bendruomenei ir t.t., visus kviečiu kilti į kovą su šiuo žalingu reiškiniu. O tai reiškia ne tik pačiam būti aktyviu, pilietišku visuomenės nariu, bet savo teigiamu pavyzdžiu patraukti paskui save draugus, pažįstamus ir aplinkinius. Čia gali prireikti visų įmanomų agitavimo formų, tame skaičiuje ir literatūrinių…“
KREIPIMASIS Į ABEJINGĄJĮ DRAUGĄ
Nelįsk šiandien į akis
Neduok kvailų klausimų
Netrypčiok – aš susinervinęs.
Nenoriu aš nieko žinot
Neduosiu tau nieko, atstok
Neerzink – aš susikrimtęs.
Man rūpesčiai slegia pečius
Aš Lietuvą gelbėt ruošiuos
Nepertrauk – aš susijaudinęs.
Nei dirbt negaliu, nei miegot
Man šalį vėl reikia dabot
Ar supranti? – aš įsiaudrinęs.
Tėvynė vėl šaukia vaikus
Į kovą prieš pančius sunkius
Ko stovi čia toks išsičiustijęs?
Strategiją, viziją klok
Daryk ką nors – nemiegok
Nors kartą padėk nesismulkinęs.
Rašyk komentarą, net du
Paskubėk – nebūk dunduku
Palengvės – būsi kaip išsituštinęs.
Paskambink į radiją, į TV
Paaiškink, kaip daugiau negali
Kad tu – visas toks pasipiktinęs.
Mokesčius mažint!
Pensijas – kelt!
Biurokratus – į gatvę!
Oligarchus – sodint!
Biudžetą po lygiai
visiems padalint!
Ech, darbo turiu per akis
Tad teks vakarot naktimis
Tu suprask – aš toks susirūpinęs…
Jūs lankotės mano asmeniniame tinklaraštyje, kuriame dalinuosi su Jumis savo mintimis, pastebėjimais. Čia taip pat vyksta turiningos diskusijos ir konkursai.
Labai lauksiu ir Jūsų minčių, nesivaržydami* komentuokit, siūlykit įvairias temas. Drauge galim atrast reikšmingų dalykų – nuo žemės grumstelio pločio ligi dangaus. Pradedam paieškas.
* yra papildomų sąlygų:)
Ligita
You visit my personal blog, where I share with you my thoughts and observations. It also hosts rich debates and competitions.
I will wait for your thoughts, feel free* to comment and to offer a variety of topics. Together we can discover important things – from the ground up to the sky. Let’s start the search.
* There are additional conditions:)
Ligita
Ligita lapkričio 21st, 2009, 1:36 am
Tai palauk. Čia jau diskusija kyla. Tu lepterėjai: „Rašymas į stalčių nesiskaito.” Rašymas ir buvo iš didžiosios… Išplėtok mintį.
Maras lapkričio 21st, 2009, 1:39 am
Nu tai aš ir sakau, kad iš didžiosios, ko Tu nori, juk to klausei . Šiaip, aišku, turėjau omeny kūrybą, bet rašymas juk kūrybos dalis.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 1:40 am
Aaaa, tai tu parašei iš didžiosios, bet kitu komentaru dar patvirtinai, kad netyčia nepamanyčiau kitaip.
Maras lapkričio 21st, 2009, 1:42 am
Nu tai aš ir sakau. Žinai, nepasitikiu aš ta technika, linzėmis, žinai, visokiomis. O gal netyčia ne taip rodo?
Maras lapkričio 21st, 2009, 1:43 am
Gal akidangčiai, Majos skraistė, skuduras ant akių ir dar bala žino kas.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 1:47 am
Na, ne. Nei skuduro, nei skraisčių Rodo kaip parašyta. Aš galvoju, kad tu paprasčiausiai užtikrintumą įdiegt norėjai, nes šiaip ar taip rašymas buvo pirmasis žodis sakinyje, o jį visada reikia rašyt iš didžiosios. Nesvarbu pabrėži ar ne. Tikiuos aiškiai išdėsčiau.
Maras lapkričio 21st, 2009, 1:49 am
Jo, įdiegiau į Operacinę sistemą „Ligita” programą „Užtikrintumas”, kad manimi neabejotų ir būtų visuomet užtikrinta.
Maras lapkričio 21st, 2009, 1:51 am
O gavosi kas? Kaip visada – klausimai, nepasitikėjimas, verksmas ir dantų griežimas
Ligita lapkričio 21st, 2009, 1:55 am
Verksmo tai tikrai nebuvo. Tik truputis nepasitikėjimo ir klausimų. Esu nustebinta, kad būna tokių operacinių sistemų kaip tavo minėtoji. Gal pradėt griežt dantimis?
Maras lapkričio 21st, 2009, 1:57 am
oi, linuxe būna visokiausių sistemų, kodėl nebūti ir tokiai.
Mat mane pralinksmino posakis „užtikrintumą idiegti norėjai”. Kaip programą.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:01 am
Turbūt mano žodynėlis savotiškas. Šį sykį supainiojau kontekstą )
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:05 am
Tai man savotiškumai patinka, ypač kalbiniai – rodo fantaziją. Be to, skaityti įdomiau tokius tekstus. Bet paskui nesistebė, kad Tave palazdavoja karts nuo karto .
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:08 am
Aj, tai dabar jau fantazija gerai. Na na, palaukit… Aš kai visus „lazdavoti” pradėsiu!
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:11 am
O tai kada sakiau, kad blogai. Beje, supranti, iš kur žodis lazdavoti atsirado? Šiaip gražiai jaunimas prasisuko.
Šitą žinai: http://zodynas.kriu.lt/ ? Kalbininkai privalo žinoti.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:17 am
Gal ir nesakei. Gal tik įžvelgiau. Ooo, nežinojau šito! Dėkoju už šviežią kalbininkinę medžiagą į mano duomenų kraitelę.
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:19 am
Aha, mėgsti įžvelgt – teko įsitikint savo kailiu .
Mane tai linksmina. Ir teikia vilties, kad vis tik kalba vystosi ir be kalbininkų pagalbos. Kartais visai neblogai.
Tai žinai, iš kur lazdavotis atsirado?
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:19 am
Tfu tu, linksmina tas kriu, o ne tai, kad mėgsti įžvelgti.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:22 am
Taip staigiai nesugalvoju. Gali ir papasakot atsiradimo istoriją.
O tas įžvelgimas… Matai filologams amžiais reikia gilintis.
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:30 am
Na, manau, čia ne filologo, o tiesiog tam tikro žmogaus būdo bruožas – gilinimasis.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:31 am
Galbūt. Tik kartais persigilinama, ech.
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:33 am
Kilmė – perdirbtas šis žodis: http://zodynas.kriu.lt/zodis/pizdiec Žodis rusiškos kilmės [na, gal baltiškos, jei dar Greimo atrastą lietuvių dievą Pizių prisimintume]. Pajėgsi išsiaiškinti toliau?
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:34 am
Na, aš Tau tai esu rašęs: nuolatinė savęs ir kitų analizė turi ir neigiamų padarinių. Ugdo jautrumą, ypač jei žmogus ir taip jautrus. O moterys, kaip žinia, jautrūs sutvėrimai.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:39 am
Gerai, gal jau nepradėsim naktinių psichologinių tyrimų Dėl „lazdavotis”… Didesnio stebuklo ir negalima buvo tikėtis. Visų tokių žodžių kryptis daugmaž panaši.
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:42 am
Ne visų, nors daugumos tai taip.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:44 am
Nubrauk „la”, pridėk „pi”.. Ką turim? Sakau, kad viskas tendencinga.
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:47 am
Neseniai nusipirkau tokį apyrimtį rusiškų keiksmažodžių žodyną. Tai kiek reiškmių turi tie ir Lietuvoje vartojami žodelyčiai, aina sau. Ir jos dažnai visai ne su tuo susijusios, iš ko kilusios.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:48 am
Ir ką su tuo žodynu darysi? Mokysies keiktis?
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:51 am
Bandysiu suprasti, ką reiškia kai kurie tekstai. Kai kurie rusų rašytojai gana plačiai vartoja nenormatyvinę leksiką ir netgi patys ją kuria (kaip aš to pasigendu liet. k. – kūrimo). Tai skaitai žmogus ir tik apgraibom suvoki, ką čia nori pasakyti. Be to, tiriant sovietmetį neišmanyti keiksmažodžių būtų daugiau nei keista. O ir tekainavo vos 5 litukus – išpardavimas.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 2:54 am
Bet man įdomu, o kaip po to vertėjams tą nenormatyvinę leksiką išversti? Galima prifantazuot, tik…
Tiesa, žinau knygelę (pavadinimas užkrito) parašytą su gausybe tam tikro angliško žargono. Sunku skaityti.
Maras lapkričio 21st, 2009, 2:59 am
Tai yra Burgess „Prisukamas apelsinas” į lietuvių kalbą išverstas. Du vertimai, iš kurių vėlesniame kaip tik vartoti rusiški žodžiai, kad tiksliau atspindėtų žodžių svetimumą normaliai kalbai. Ir neįmanoma. Na, kaip išversi patį pavadinimą, jei apelsinas kažkokioje kolonijinėje angl. k. tarmėje reiškia ir žmogų (tuomet paaiškėja ir pavadinimo prasmė). Aš tai angliškai nė velnio nemoku, grožinės nepaskaitau, tik mokslinę.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:01 am
Va, va, šitą knygą ir turėjau omeny! Iš pradžių kai paėmiau, galvojau, kad buvo pasamdyti kažkokie vertėjai – mėgėjai, nes tekstas… Siaubas.
O tai rusiškus originalus skaitai?
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:06 am
Vertėjas, kiek suprantu, neblogas, bet išverst tokį kūrinį itin sunku. Nu pabandyt tu Donelaitį, arba kokį kitą žodingesnį, tarmiškesnį į angl. k. verst.
Ruskai – laisvai. Be žodyno. Tik labai specifiniai žodžiai kliūna, tarmės. Platonovo, pavyzdžiui, galinga kalba. Tokia liaudiška, tarmiška, kartais nelabai supranti tiksliai, bet esmę pagauni. Ir net tokios kalbos grožį jaučiu. Jėgą. Lietuviškai tokių tekstų, deja, mažai. Itin mažai. Kalbos prasme turbūt Baltušis, bet jo turinys labai jau intelektualiai bloznas palyginus su Platonovu.
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:10 am
Beje, Burgess kurį vertimą skaitei. Gal tą senesnį? Naujesnis bando artinti prie lietuviškų realijų, užtat vartoja rusiškus žodžius. Pabandyk. Va šitas: http://www.rasyk.lt/knygos/prisukamas-apelsinas/2073.html griazny ir voniučy turėtų būti suprantami ir Tau.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:14 am
Tik tokiu atveju kūriniai taip ir neišeina už sienos ribų, bliamba. Sakytum nori būt verčiamas – per daug neišsidirbinėk ) Tiesa, neseniai pakraupau… Per vieną redagavimo praktikos paskaitą lankėsi viešnia iš leidyklos. Postringavo, kad esą kartais atpėdina žmonės su neblogu tekstu, bet be idėjos. Tai kūrinys patobulinamas specialistų. Ir ne tik redaguojant. Sukuriama toji idėja. Aj, aj…
Žiūrėk – tai gali būt rusų kalbos vertėjas, cho.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:18 am
Aha, senieną buvau pastvėrusi.
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:22 am
Nu, nežinau, grožinį tekstą turi kurti autorius, o ne redaktoriai. Galbūt taip galima „pagaminti” pelningą knygą, bet tikrai gero rašytojo – tikrai ne.
O kad sienų neperžengia, gal ir gerai – negalim gi visi suvienodėti.
Na, vertėjas turi gerai valdyti dar ir lietuvių kalbą. Be to, ruskai vis dar moka didžioji dalis potencialių pirkėjų, todėl neapsimoka versti. Na, Peleviną išvertė. Beje, „Čiapajevą ir Pustota” jo rekomenduoju – tikrai geras postmodernas.. Tik nežinau, ar suprastum be tinkamo rusų kultūros ir istorijos išmanymo. Dar viena siena .
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:24 am
Aš tai originalo kalba neseniai nusipirkau, tai reikės pagraužt, bo skaitęs tik lietuviškai.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:29 am
Aš ir sakau – kas čia per „gaminimai”? Ko mes dar nežinome? Vos ne NSO
Dėl sienų neperžengimo nesutinku. Lietuvių kūryba turi peržengti sienas. Turi mūsų vardas galų gale nugriaudėt per pasaulį kaip reikiant. Ba-bam.
O tai nevaldai? Kažkada gyreisi, kad pusėtinai rašai.
Rusų žinias man reikėtų pagilinti. Tikrai nestebuklingos.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:29 am
Ką originalo kalba? “Čiapajevą ir Pustota”?
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:31 am
Nors tikriausiai šitą. „Prisukamas apelsinas” juk angliškas.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:35 am
Gerai, jau matau iškritai!
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:38 am
Ne, prausiausi
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:40 am
Aaa, šiaip būčiau nenustebus, kad ir iškritai. Nemažai valandų )
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:40 am
Originalo kalba nusipirkau aš „Čiapajevą”, o Tau siūlau perskaityti lietuvišką jo vertimą.. Kaip tik iš tokių, kokie Tau turėtų patikti, ne patys patys, bet tikrai geri, geresni nei vidutiniai.
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:41 am
O Tu kodėl nekrenti? Pelėda būsi?
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:44 am
„Užkietėjusi” pelėda. Beje, dėkui už siūlymą. Spėjau ir pagooglint, ką man čia teiki.
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:46 am
Nors tuoj jau krisiu!
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:46 am
Ir ką prigūglinai? Atrodo valgomas? Nors Tu nemažos dalies aliuzijų, nukreiptų į sovietmetį, turbūt nesuprastum.
Maras lapkričio 21st, 2009, 3:48 am
Aš irgi krisiu. Vis tik laikas manyje jau seniai pribrendo būti išmiegamas.
Gerai, labanaktis .
Ligita lapkričio 21st, 2009, 3:49 am
Aha, atrodo verta krimstelėjimo Labanaktis )