Nuo žemės grumstelio pločio ligi dangaus
Kaip turbūt matėte, niekuomet neužmirštu įrašų apie perskaitytas knygas pabaigoje paminėti konkrečių vertėjų pavardžių. Taip darau neatsitiktinai, todėl šįsyk norėčiau pagrįsti savo pasirinkimą. Portugalų rašytojas José Saramago kadaise įžvalgiai pastebėjo: „Rašytojai kuria nacionalinę literatūrą, o pasaulio literatūrą kuria vertėjai.“ Kiek teko lyginti verstus tekstus su originaliais, tiek pati sau tikindavau, jog bent kol kas vertėja būti negalėčiau, nes akyse mainytųsi autorius su savo idėjomis, savitumu ir aš, negailestingai besibraunanti į jo erdvę. Be to, nereikia nė slėpti – trūksta įgūdžių.
Nors egzistuoja du pagrindiniai vertimo būdai – laisvasis ir pažodinis, bet kokiu atveju per vertimą skaitytojo santykis su parašytu tekstu pakinta. Tekstas užsienio kalba, kurį skaitome savo gimtąja, tai visų pirma vertėjo darbo rezultatas. Nuo vertėjo profesionalumo priklauso ar kūrinys, net ir jį išvertus, išlaikys savo pirminį teikiamą įspūdį.
Pavyzdžiui, Mika Waltari kūryba. Dar pavasarį lankiausi Menų spaustuvės Infotekoje, kur buvo pristatomas šio autoriaus romanas „Sinuhė egiptietis“. Kadangi į pristatymą ėjau jau perskaičiusi romaną, vyliausi išgirsti vertėjos pastabų apie patį vertimo procesą. Gal tai ir nėra įdomu kiekvienam skaitytojui (naudingiausia lingvistui), tačiau susitikime ant iš kartono išlankstytų kėdučių sėdėjo tikrai ne vienas paprastutis suomių rašytojo gerbėjas. Už jo romano „Mikaelis klajūnas“ vertimą 2005-aisiais „Metų vertėjo krėslą“ gavusi Aida Krilavičienė nenutylėjo – norint kuo geriau išversti kūrinį, neužtenka vien tik puikiai mokėti kalbą. Turi nuolat tobulėti: domėtis autoriaus, kurio kūrinius verti, šalimi (kultūra, politika ir kt.), jo gyvenimu. Taip pat versdamas privalai atsižvelgti į teksto ypatumus: sintaksinę, gramatinę struktūrą, prasminius žodžių atspalvius, loginius faktus.
Taigi nieko nuostabaus, kad, išvertę itin sudėtingą knygą, vertėjai patobulėja ir tam tikroje specifinėje srityje: juk šitiek įmantrybių perleidžia per savo sąmonę!
Be profesionalių vertėjų triūso neturėtume begalės ypač vertingų knygų. Tai suprasdama vis atlaidžiau žiūriu į pasitaikančius vertimo netikslumus. Geriausia – neįgudusiam skaitytojui nelyginti visai, nes žinom visi, kad miško gilumoje galima ir grybų rasti, galima ir į pelkę įklimpti. Be to, mano manymu (ir ne tik mano), būtent laisvuoju, ne pažodiniu vertimu perteikiama pati tikriausia originalaus teksto prasmė. Nors atlaidumas „kepėjams“ (verčiantiems kiekybiškai, ne kokybiškai) neturėtų galioti…
Šaltiniai: nuotrauka – www.freedigitalphotos.net
Jūs lankotės mano asmeniniame tinklaraštyje, kuriame dalinuosi su Jumis savo mintimis, pastebėjimais. Čia taip pat vyksta turiningos diskusijos ir konkursai.
Labai lauksiu ir Jūsų minčių, nesivaržydami* komentuokit, siūlykit įvairias temas. Drauge galim atrast reikšmingų dalykų – nuo žemės grumstelio pločio ligi dangaus. Pradedam paieškas.
* yra papildomų sąlygų:)
Ligita
You visit my personal blog, where I share with you my thoughts and observations. It also hosts rich debates and competitions.
I will wait for your thoughts, feel free* to comment and to offer a variety of topics. Together we can discover important things – from the ground up to the sky. Let’s start the search.
* There are additional conditions:)
Ligita
WU birželio 30th, 2010, 2:00 pm
Kai skaitau specifinę grožinę literatūrą pvz.: teisinius romanus, dažnai pagaunu vertėją darantį šiurkščių klaidų vien todėl, kad jis nesupranta ką verčia t.y. konteksto. Turiu keletą vertėjų juodajame sąraše, kaip ir keletą leidyklų. Nes dažniausiai leidykla leidžia tam tikrą autorių ir jo tekstus verčia tas pats leidėjas. Man baisiausių leidyklų karalius yra „Obuolys”, ten kartais taip nugrybaujama, jei nori įsitikinti paskaityk naująsias Šerloko Holmeso nuotykių knygeles. O apie rašybos klaidas net nekalbu. Kaip jie gali išleisti tokią knygą, kur kiekviename puslapyje (tikrai kiekviename!) yra bent po vieną ar dvi rašybos klaidas. Aš pasibaisėjęs skaičiau. Toks jausmas, kad kažkas išverte, surašė Word’e ir net neperskaitė po to prieš leisdamas..
Kitas dalykas, kad versti iš tiesų turėtų būti sunku. Nes tu turi išmanyti tą specifinę sritį. Man pačiam pasitaiko, kai susiduriu su kokiu teisiniu dokumentu tos teisės srities, kurią mažai išmanau. Būna problemų :/
Dėl vertimo būdų laisvojo ir pažodinio. Manau, kad vienu metu reikia derinti juos abu. T.y. pirmiausia naudotis pažodiniu, jeigu jį galimą taikyti t.y. kad teksto konstrukcija iš vertus liktų nepakitusi nuo originalo, o jis būtų nuoseklus ir logiškas, taip sudarydamas darnią sistemą. Bet, manau, tą darną būtų sunku, o turbūt, ir neįmanoma sukurti (tik) jį naudojant, dėl skirtingų kalbų ypatybių, todėl mums čia į pagalbą ateiną laisvasis metodas, kurį suprantu kaip tą, kad tekstas perteikiamas taip, kad jis turi išlikti kiek įmanoma artimesnis tam ką norėjo pasakyti kūrinio autorius, tačiau tai vėlgi sunku pasiekti, nes net verčiant galima nusiinterpretuoti ne į tą pusę. Ypač neišmanant apie ką kalba autorius. Vien ne tos žodžio reikšmės parinkimas gali būti katastrofiškas ir paneigti autoriaus minties prasmę.
Atsižvelgiant į išdėstyta, aš labai užjaučiu vertėjus, nes jų darbas tikrai sudėtingas ir atsakingas, nes neretai daromos stipriai kenkia kūrinio kokybei, todėl, esant galimybei, rinkimės originalo kalbą..
Ligita birželio 30th, 2010, 2:26 pm
Tai, žinok, kartais pasitaiko taip, kad jeigu yra kažkokia knygelių serija, knygos tiesiog „kepamos” :/ Pavyzdžiui, per „Vertimo teoriją” pasakojo, jog mano nemėgstamieji romaniūkščiai neretai būtent ir verčiami skubant, vien dėl nekantraujančių namų šeimininkių. Be to, įsileidžiami mėgėjai, ne specialistai.
Ir jeigu įdomu kodėl kokia nors knyga niekaip nepasirodo lietuvių kalba, tai, tikėtina, jos dar nepasiūlė vertėjas. Profesionalūs vertėjai stengiasi, kad į jų šalį patektų kuo vertingesnė literatūra. Pavyzdžiui, iš pradžių perskaito ta kalba, iš kurios patys verčia, pamano, jog ir mūsiškiams būtų gerai turėt, tada varo leidyklon siūlyti. Jeigu priima, prasideda ilgas vertimo procesas, nes juk reikia tikroviškai atkurti autoriaus sumanymą.
Tai vertėjai patys renkasi savo darbo eigą. Kai kuriems tikrai patogu ramiai išverst pažodžiui, po to, atsižvelgiant į keičiamus dalykus, griebtis laisvojo vertimo. Reikia pritaikyt prie mūsų šalies įvairius frazeologizmus (pavyzdžiui, angliškas visai netiks mums, nes tam pačiam dalykui nusakyti mes turime kitokius), patikslint faktus (čia kad ir ekonominėse knygose, kur visokie neatitikimai gali padaryt itin vertingą veikalą nepaklausų mūsų rinkai) ir kt.
WU birželio 30th, 2010, 2:34 pm
http://translate.google.lt/?hl=lt&tab=wT# )
Mane labiausiai nervina, kad Lietuvoje sunku rasti knygas užsienio kalba arba jos nežmoniškai brangios, kurias gali tik Rolandai įpirkti. Vis laukiu nesulaukiu, kada nusipirksiu kokią elektroninę skaityklę ir pirksiu tiesiai iš amazon.com ir kitų panašių puslapių skaitmeninius variantus. Va ką tik išėjo nauja knyga, kurios labai noriu http://www.amazon.com/Theory-International-Arbitration-Emmanuel-Gaillard/dp/9004187146/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1277897617&sr=8-1
Rolandas birželio 30th, 2010, 2:58 pm
WU, pats sau prieštarauji. Sakai, kad supranti, jog „labai užjaučiu vertėjus, nes jų darbas tikrai sudėtingas ir atsakingas” ir tuo pačiu teigi, kad „mane labiausiai nervina, kad Lietuvoje sunku rasti knygas užsienio kalba arba jos nežmoniškai brangios”. Kvaila nervintis dėl objektyvaus dalyko, belieka tik susitaikyti su tuo, juk natūralu, jog sunkus ir atsakingas darbas yra brangus. Mano galva-jei nėra gero vertimo, tai geriau jokio vertimo. Naudingiau pasiimti žodyną ir po sakinuką versti nei skaityti bet ką, arba išvis -atsisakyti to ar kito dalyko, negaišti laiko prastos kopijos skaitinėjimui ir ieškoti tokio dalyko, kuris parašytas lietuviškai, tokia kalba, kurią supranti arba gero vertimo.
WU birželio 30th, 2010, 3:06 pm
Neprieštarauju. Kaip aš skaitysiu su žodynu, kai net knygos negaliu gauti?
Rolandai, tu mėgsti susitaikyti? Aš ne.
Rolandas birželio 30th, 2010, 3:20 pm
WU, su kuom tu negali susitaikyti? Su tuo, kad sudėtingas darbas turi būti brangus? Gaila šiandien nėra futbolo, nei dienos negaliu:)
Rolandas birželio 30th, 2010, 3:21 pm
Nors, tu turi omenyje geras knygas užsienio kalba, o aš apie vertimus:)))
WU birželio 30th, 2010, 3:22 pm
Rolandai, tu nesupratai ką aš sakau. Aš ne noriu pigių užsienio knygų lietuvių kalba, o NORIU UŽSIENIO KNYGŲ ORIGINALO KALBA, KURIAS GALĖČIAU NUSIPIRKTI LIETUVOJE, TAČIAU MŪSŲ RINKOJE JOS LABAI BRANGIOS (NEIŠVERSTOS).
Aš tai džiaugiuosi, kad nėra futbolo, nes tai jau pasidarė darbu.
WU birželio 30th, 2010, 3:22 pm
Eureka!
Rolandas birželio 30th, 2010, 3:30 pm
WU, ką manai apie KT teismo išaiškinimus dėl teisėjų valstybinių pensijų neliečiamumo, bei tokių pensijų aštuontūkstantinius dydžius? Čia dabartinės Lietuvos valstybės bei visuomenės ekonominės-finasinės krizės, Lietuvos, kaip besivystančios valstybės,nežabotos korupcijos, teismų uždarumo bei totalaus nepasitikėjimo teismais, kontekste.
Rolandas birželio 30th, 2010, 3:36 pm
Sugalvojau naują TV laidą:”Juokingiausi Lietuvos teisėtvarkos ir teisėsaugos žmonės”. Viską galima montuoti pagal tokias žinomas laidas, kaip „Juokingiausi amerikos gyvūnai” ir kitas. Temų ratas begalinis, personažų-daugybė. Aukštas laidos reitingas-garantuotas. Vasaros serija-”Juokingiausi Konstitucinio teismo teisėjai”. Ir viskas legalu. Kaip žinome, prieš gerą humorą, jokios teisinės priemonės neveikia.
WU birželio 30th, 2010, 3:38 pm
Rolandai, apie šiuos dalykus žadu parašyti. Dar neskaičiau nutarimo to. Dabar skaitau tą 80 psl. dėl pensijų ir žadu bandyti paaiškinti „pensijos – privačios nuosavybės doktriną” Europos žmogaus teisių teismo praktikos kontekste Tik per tą čempionatą ir baigus universitetą tingisi rašyti labai. Bet artimiausiu metu skaitysiu tą naujausią nutarimą. Bandau spėti, kad ten bus grindžiama Konstitucijos dalimis dėl teisingo atlygio už darbą. Ir kad pensijas reikia diferencijuoti tais kriterijais, kaip kad kiek buvo sumokama ir privalomo draudimo fondą ir pan. Nežinau, kiek jie gauna, bet jeigu tu sakai 8000 Lt ar kažkas tokio, tai yra labai prasilenkiama su konstituciniu proporcingumo principu, kuris, įtariu, tam pačiam nutarime ne kartą minimas )
Mane labiau domina valstybinės pensijos, aš manau, kad šį institutą reikia išviso naikinti, jis yra žalingas liberaliai visuomenei.
WU birželio 30th, 2010, 3:39 pm
Rolandai, tai neįtikinamai tas nutarimas skamba?
Rolandas birželio 30th, 2010, 3:41 pm
WU, neskaičiau nutarimo. Tik nuogirdos. Nenoriu nervų gadinti, nes pavydas ima:)))
WU birželio 30th, 2010, 3:48 pm
Dar juokingiau yra valstybinės našlių ir našlaičių pensijos ir panašiai. Mano civilinės teisės mąstymas implikuoja, kad jeigu pensija (valstybinė ar bet kokia kita) yra neatsiejama nuo asmens, nors tai ir turtinė teisė, tačiau negali būti paveldėjimo objektu, pagal valstybiniu pensijų įstatymą, viešoji teisė padaro ją praktiškai paveldėjimo objektu, nors taip nėra pavadinta. Kas čia per absurdas? Tokias sovietines atliekas reikia šalinti iš sistemos..
WU birželio 30th, 2010, 3:49 pm
Oj, Ligita, perkelk šiuos plepalus apie pensijas į Perlos skyrelį, nugrybavom mes čia..
Ligita liepos 1st, 2010, 11:24 pm
Jė-ė, jau Rolandas perkėlė! Spėju, WU, kad tavo labai geri anglų kalbos įgūdžiai, jei knygas kuo laisviausiai gali ja skaityt (oj, vos ne kaip Aurimas prabilau ). Na, aš irgi moku, tik pats skaitymas užtruktų.
WU liepos 1st, 2010, 11:34 pm
Ligita, o ką daryti? Gyventi tai reikia, vogti gi neeisi..
Rolandas liepos 1st, 2010, 11:41 pm
Ligita, na jau anglų kalba, tai kiekvienas dabar gali bent jau skaityti, jei nekalbėti.
Ligita liepos 1st, 2010, 11:46 pm
WU, Rolandai, suprantu, bet gimtąja man visvien aiškiau. Ei, o gal mokytis kinų kalbos? Negaliu, kartais užeina tokių keistų minčių x)
WU liepos 1st, 2010, 11:48 pm
Ligita, su tavo galva visko būna. Pamenu kai pasakojai, kad nori Mein kampf perskaityti ) Ot juokiausi.. Galvojau „nebūtų Ligita”..
Ligita liepos 1st, 2010, 11:51 pm
Prajuokinau ar ne? Tai va dar prajuokinsiu – šiandien iš bibliotekos parsinešiau 10 knygų ir vieną jau perskaičiau. Nors ne, čia ne tas efektas. Beje, kas juokingo tame mano pareiškime dėl „Mein Kampf”? =)
WU liepos 1st, 2010, 11:52 pm
Juokinga yra, tai kad tu sugalvojai ją skaityti
Rolandas liepos 1st, 2010, 11:55 pm
Pažindamas save aš net negalvoju pradėti mokytis kinų kalbos. Pastaruoju metu kažkaip blaiviai vertinu savo galimybes, neturiu iliuzijų, nesvajoju apie kažką nauja. Tarkime tikrai nepradėsiu svajoti, kad galiu mokytis kinų kalbos, nes žinau, kad neturiu jokių ryšių su Kinija, ten nesiruošiu vykti ir pan. Pradėjau gilintis į tai ką jau moku, ką suprantu. O gilinimas savo turimų žinių, tai ta pati kinų kalba tik kitaip.
Rolandas liepos 1st, 2010, 11:57 pm
WU, kas juokinga dėl mein kamf. Tai žmogaus smalsumas paprastasis.Aš jau senai Mein kamf perskaičiau. Ir rusiškai ir angliškai. Internete.
Rolandas liepos 2nd, 2010, 12:01 am
WU, per 1 Rusijos kanalą gera teisine laida „Человек и закон „. Dabar prasidejo. Pažiūrėk.
WU liepos 2nd, 2010, 12:03 am
Rolandai nežiūriu rusiškos televizijos. Nepatinka man. Kaip ir daugeliu atveju televizija apskritai..
Ligita liepos 2nd, 2010, 12:05 am
Rolandai, tai gal tavo toks pats zodiako ženklas kaip mano? Maniškiame metų horoskope kaip tik grūmojo, kad gilinčiausi į tai, kas jau žinoma, o aš labai mėgstu naują veiklą ir planuoju nuo rudens lankyti Wing Tsun. Šįkart jau tikrai, net jei tai dabar labai juokingai skamba. Įdomiausia, kad turiu nenumaldomą polinkį svajoti iki tokio lygio, kad paskui išsipildo (tiksliau – išpildau). Geriausiai tiktų pasakyti – yra metas svajoti ir yra metas veikti.
WU, mat kaip, bet… Nenusiteikiau dar ;DD Šiaip Hitleris įdomi žmogysta. Kai skaičiau jo biografiją, taip pikta buvo, jog neįgyvendino savo troškimų ten, kur norėjo. Na, žinai, kai dar nekvepėjo milijonais žuvusių.
WU liepos 2nd, 2010, 12:09 am
Ligita, nekalbėk apie zodiako ženklus. Nes dar pradėsi pasakoti, ką tau būrėja pasakė ir panašiai
Ligita liepos 2nd, 2010, 12:13 am
WU, nevaikštau pas būrėjas ) Ir horoskopų kasdien neskaitau, o tik apie tris keturis kartus per metus. Bet šiek tiek atitikimų zodiako ženkluose galima pastebėt.
Rolandas liepos 2nd, 2010, 12:18 am
WU, skaityti horoskopus, truputį domėtis būrėjomis yra labai moteriška.Moterys,skaitančios horoskopus, bei nors truputį jais tikinčios, yra moteriškos. Tai natūralus moteriškos moters pomėgis. Moteris, kuris neskaito horoskopų, jais nesidomi galimai yra nusivylusi gyvenimu.
WU liepos 2nd, 2010, 12:19 am
Visada galima pastebėti. Taip ir mulkinami žmones. Kalbi bendrom frazėm ir dažnai tokie dalykai atsitinka. Būrėjos dar žiauresnė apgaulės forma, kai ten tau grynai sako, tai ką tu nori girdėti..
Ligita liepos 2nd, 2010, 12:24 am
Na, manęs dar nė karto neapmulkino! Pasisekė, nors esu moteriška moteris su moterišku kirpimu (nepraėjo net savaitė po apsikirpimo) bei kitais moteriškumais. Aš kalbu apie tam tikrus būdingus dalykus kiekvienam zodiako ženklui, tačiau, aišku, kiekvienas žmogus skirtingas. Dar kaip žinia, charakterio tipus smulkiau nustatyti galima tam tikru testu.
Ligita liepos 2nd, 2010, 12:25 am
Tfu, na, ir sumaliau su tam tikrumais, net negera :O
Rolandas liepos 2nd, 2010, 12:37 am
Jei kalbėti rimtai, tai šiuo klausimu esu WU pusėje. Horoskopai, būrimai iš delno ar kavos tirščių yra naudingi tik tiems, kurie tuos horoskopus ar būrimus pardavinėja kitiems už pinigus. Ne taip seniai nuoširdžiai pasibjaurėjau vienu gudriu veikėju, tokiu N.Šulija, kuris visą pedofilijos istoriją, jos priežastis-pasekmes, „išaiškino“ pagal Zodiako ženklus… Kitas dalykas, jei tai vertinti kaip linksmą pramogą, atrakciją, lengvą skaitymą, tuomet viskas savo vietoje.
Ligita liepos 2nd, 2010, 12:42 am
Rolandai, gerai, būk kieno tik nori pusėje! Aš parašiau kaip sugebėjau ir jei nuo tapau aklatike – puiku, išgyvensiu.
Edvinas sausio 2nd, 2019, 11:29 am
Gerai išversti sudėtinga ne tik literatūrinius, bet ir kitus tekstus. Neseniai pradėjau dirbti su lingvobalt.lt specialistais. Jie užsiima įvairių sričių: medicinos, teisės, IT, finansų, rinkodaros ir t.t. dokumentų vertimu. Dirba greitai ir kokybiškai. Iki kol susidūriau su jais, teko praeiti ne vieną prastą vertimų biurą.
Ligi Dangaus sausio 2nd, 2019, 3:15 pm
Edvinai, dėkui už rekomendaciją.